Esta semana, desde el IES Jerónimo de Zurita, nos llega este fragmento de Safo. Compartimos las motivaciones del centro para compartir este poema: "Desde el IES Jerónimo Zurita os hacemos llegar una doble propuesta, relacionada con la labor de la traducción y el trabajo editorial de los textos literarios. Hemos seleccionado un fragmento de Safo de Lesbos, primera poeta de la que tenemos noticia (y que ya ha sido publicada con anterioridad en el proyecto de Poesía para Llevar), del que ofrecemos una traducción de la poeta en lengua inglesa Anne Carson. Nos hemos centrado en esta ocasión en esta última, para dar valor a su trabajo de explicación de la poesía clásica, investigación universitaria acerca del mundo grecolatino y la función que todo ello presenta su obra posterior como creadora. El punto de vista al que prestamos más atención es, en este caso, a la traducción, siempre que se otorgue a ésta un valor literario y se contextualice en un trabajo que le dé significado, la ordene y actualice en un punto de vista coherente con el resto de su obra personal (para introducir mejor la obra de la autora, podemos utilizar los vídeos que se adjuntan). Nos interesaba abrir la explicación al inglés, en una primera versión, para trabajar de manera interdisciplinar y reflexionar con nuestros alumnos sobre el acto de la traducción y su posible inspiración para crear textos a continuación (como hemos propuesto en las actividades). La escucha de distintos poemas de Anne Carson nos han llevado a entender una práctica profesional y de calidad que también forma parte del trabajo de la publicación y la edición de la literatura, que hunde sus raíces en el pasado y en la tradición. Además, hemos descubierto la modernidad de los planteamientos de Safo en nuestro contexto del siglo XXI y la importancia de seguir publicando sus escritos, o investigándolos (ello ha llevado al trabajo específico en Bachillerato en las asignaturas de Griego y Oratoria con otras actividades), así como hemos iniciado el debate sobre la autonomía de la traducción (incluimos aquí la versión del poema en gallego)".
0 Comments
Esta semana, desde el IES Matarraña, nos regalan este poema de Alejandra Martínez de Miguel, poeta asidua de las Poetry Slam que refleja su juventud en la frescura de sus versos.
Esta semana nos ha tocado a nosotros sugerir un poema para degustar. Hemos escogido, como sabéis, "Otra historia de amor" [con la palabra "amor" tachada] de Bárbara Armstrong. Aunque están todos los materiales en la web del instituto, colgamos aquí también el poema y el Genially creado con todas las maravillas que habéis hecho.
Esta semana el CEE Ángel Rivière ha elegido un poema de Gloria Fuertes titulado «Hay que decir lo que hay que decir». En la cara A encontraréis el poema tal y como apareció publicado en el libro Historia de Gloria. (Amor, humor y desamor) (1980). La cara B de esta entrega es distinta porque el poema está escrito con la aplicación informática AraWord. |